Какие русские фразы сводят с ума иностранцев?
Мы все привыкли к тому, как звучат наши слова,
фразы, выражения. Но если иностранец, изучая русский язык, слышит эти слова, то
это вызывает у него состояние удивления, шока. Как русские могут так говорить?
А мы каждый день проговариваем эти фразы и не задумываемся о происхождении этих
выражений, несущих переносный смысл. Эти выражения вошли в обиход русского
языка и повседневно нами используются. Но давайте представим себя в роли
иностранцев, приступающих к изучению русского языка, и взглянем на русские выражения глазами
иностранца.
“Да, нет, наверное” – классика жанра. Слова, которые
любил упоминать Михаил Задорнов в своих выступлениях. Как может русский человек
говорить одновременно и да, и нет, и наверное. Что он имеет в виду? Почему
вместо всего этого набора слов не сказать просто: не знаю.
Ноги в руки и поехали! Как можно взять ноги в руки,
подумает иностранец. Их что, нужно оторвать и взять в руки? И как можно что-то
делать после этого?
Следующие фразы, которые прочно закрепились в
русском языке, могут вызвать затруднения у иностранцев:
·
Наверное, точно;
·
SMS-сообщение;
·
У пациента сильная слабость;
·
Борщ пересолила, с солью переборщила;
·
Туалетная вода;
·
Свежие консервы;
·
Миротворческие войска;
·
Да, нет, наверное;
·
Истинная правда.
Собаку съел – так говорят о человеке, который
научился делать что-то очень хорошо и является мастером в каком-то деле. При первой
встрече с данным фразеологизмом иностранец может сильно удивиться и подумать,
что русские едят собак. Фразеологизм “собаку съел на чем-либо” – очень
популярный; он часто употребляется в неофициальной обстановке, когда мы хотим
кого-либо похвалить за мастерство и профессионализм в каком-нибудь деле.
Англичане скажут “he is an old hand at this” – “он собаку съел”. В английском выражении упоминается
рука, в русском языке есть подобные фразы, в которых также упоминается рука.
Например, “набить руку”. “Он набил руку на ремонте гаджетов и компьютеров”. В
немецком языке для передачи значения “опытности, умелости” употребляют слова
erfahren sein (“быть опытным”), beherrschen (“владеть”), gut beschlagen sein
(“быть сведущим, подкованным”) или же in einer Sache zu Hause sein (дословно –
“в каком-либо деле быть дома”)
Фраза, которая введет в ступор любого иностранца и
вызовет у него когнитивный диссонанс:
Косил косой косой косой.
Три омонима подряд. Только русский человек поймет, о чем здесь речь. Смысл
фразы в том, что “косой заяц косил траву кривой косой”. Причем в данной фразе
мы можем переставлять слова как душе угодно (в связи со свободным порядком слов
в русском языке), и смысл от этого не поменяется: Косой косил косой косой или
Косой косой косил косой. Если мы переведем фразу на английский язык, то мы
полностью потеряем фонетический облик высказывания: The hare cut with the
crooked scythe (смысл фразы передан, однако фонетический облик полностью
потерян).
Руки не доходят сделать. Первое, что удивит иностранца в этом выражении –
это то, как могут руки ходить, где логика, подумает он. Подобные фразы нельзя
переводить дословно, иначе это вызовет насмешку иностранца.
Старый новый год. Old New Year. Ну где еще в мире могут отмечать два новых
года? Только в России и в ряде стран бывшего Советского Союза.
Еще одно слово, которое вызывает затруднения у иностранцев, это слово
“давай”. В русском языке мы используем в речи это слово очень часто.
Затруднение у иностранца вызывает многозначность данного слова. Мы можем
сказать “давай”, и в одном случае это может означать “приглашение к действию” (“давай
сделаем”, “давай поработаем” и т.д.), а в другом случае иметь значение “пока,
до скорого” (“ну, давай”). Еще слово “давай” может означать “закрепление
договоренности”: “Хорошо, давай, пусть будет так”, призыв к победе
болельщиками: “Зенит, давай, давай” или просто обращение к спортсмену, который
может привести игру к победе: “Давай, давай, родной!”. Кроме того, слово
“давай” в разговорном варианте может употребляться, как вводное слово в начале
предложения: “Он, давай, и начал нести чепуху!”.
Слово “ничего” мы может употребить как наречие в значении “хорошо” (“Как
дела у тебя?” – “Да ничего”), а также как отрицательное местоимение (“Ничего не
видно”).
Русское слово “ладно” может употребляться в форме утвердительной частицы
(“ладно, договорились”), а также в форме сказуемого, при этом “ладно” будет
иметь значение “хватит, достаточно”. Для иностранца будет полезно использовать
слово “ладно” в качестве второго значения, чтобы от него поскорее отвязались.
Поскольку вышеуказанные выражения нельзя переводить дословно, необходимо
подбирать соответствующие эквиваленты.
https://masterlang.ru/kakie-russkie-frazy-svodyat-s-uma-inostrancev/
Вау!
ОтветитьУдалитьспасибо!
ОтветитьУдалитьОчень интересно!
ОтветитьУдалить