Какие русские фразы сводят с ума иностранцев?

 

Мы все привыкли к тому, как звучат наши слова, фразы, выражения. Но если иностранец, изучая русский язык, слышит эти слова, то это вызывает у него состояние удивления, шока. Как русские могут так говорить? А мы каждый день проговариваем эти фразы и не задумываемся о происхождении этих выражений, несущих переносный смысл. Эти выражения вошли в обиход русского языка и повседневно нами используются. Но давайте представим себя в роли иностранцев, приступающих к изучению русского языка,  и взглянем на русские выражения глазами иностранца.

“Да, нет, наверное” – классика жанра. Слова, которые любил упоминать Михаил Задорнов в своих выступлениях. Как может русский человек говорить одновременно и да, и нет, и наверное. Что он имеет в виду? Почему вместо всего этого набора слов не сказать просто: не знаю.

Ноги в руки и поехали! Как можно взять ноги в руки, подумает иностранец. Их что, нужно оторвать и взять в руки? И как можно что-то делать после этого?

Следующие фразы, которые прочно закрепились в русском языке, могут вызвать затруднения у иностранцев:

·                    Наверное, точно;

·                    SMS-сообщение;

·                    У пациента сильная слабость;

·                    Борщ пересолила, с солью переборщила;

·                    Туалетная вода;

·                    Свежие консервы;

·                    Миротворческие войска;

·                    Да, нет, наверное;

·                    Истинная правда.

Собаку съел – так говорят о человеке, который научился делать что-то очень хорошо и  является мастером в каком-то деле. При первой встрече с данным фразеологизмом иностранец может сильно удивиться и подумать, что русские едят собак. Фразеологизм “собаку съел на чем-либо” – очень популярный; он часто употребляется в неофициальной обстановке, когда мы хотим кого-либо похвалить за мастерство и профессионализм в каком-нибудь деле. Англичане скажут “he is an old hand at this” – “он собаку съел”. В английском выражении упоминается рука, в русском языке есть подобные фразы, в которых также упоминается рука. Например, “набить руку”. “Он набил руку на ремонте гаджетов и компьютеров”. В немецком языке для передачи значения “опытности, умелости” употребляют слова erfahren sein (“быть опытным”), beherrschen (“владеть”), gut beschlagen sein (“быть сведущим, подкованным”) или же in einer Sache zu Hause sein (дословно – “в каком-либо деле быть дома”)

Фраза, которая введет в ступор любого иностранца и вызовет у него когнитивный диссонанс:

Косил косой косой косой.



Три омонима подряд. Только русский человек поймет, о чем здесь речь. Смысл фразы в том, что “косой заяц косил траву кривой косой”. Причем в данной фразе мы можем переставлять слова как душе угодно (в связи со свободным порядком слов в русском языке), и смысл от этого не поменяется: Косой косил косой косой или Косой косой косил косой. Если мы переведем фразу на английский язык, то мы полностью потеряем фонетический облик высказывания: The hare cut with the crooked scythe (смысл фразы передан, однако фонетический облик полностью потерян).

Руки не доходят сделать. Первое, что удивит иностранца в этом выражении – это то, как могут руки ходить, где логика, подумает он. Подобные фразы нельзя переводить дословно, иначе это вызовет насмешку иностранца.

Старый новый год. Old New Year. Ну где еще в мире могут отмечать два новых года? Только в России и в ряде стран бывшего Советского Союза.

Еще одно слово, которое вызывает затруднения у иностранцев, это слово “давай”. В русском языке мы используем в речи это слово очень часто. Затруднение у иностранца вызывает многозначность данного слова. Мы можем сказать “давай”, и в одном случае это может означать “приглашение к действию” (“давай сделаем”, “давай поработаем” и т.д.), а в другом случае иметь значение “пока, до скорого” (“ну, давай”). Еще слово “давай” может означать “закрепление договоренности”: “Хорошо, давай, пусть будет так”, призыв к победе болельщиками: “Зенит, давай, давай” или просто обращение к спортсмену, который может привести игру к победе: “Давай, давай, родной!”. Кроме того, слово “давай” в разговорном варианте может употребляться, как вводное слово в начале предложения: “Он, давай, и начал нести чепуху!”.

Слово “ничего” мы может употребить как наречие в значении “хорошо” (“Как дела у тебя?” – “Да ничего”), а также как отрицательное местоимение (“Ничего не видно”).

Русское слово “ладно” может употребляться в форме утвердительной частицы (“ладно, договорились”), а также в форме сказуемого, при этом “ладно” будет иметь значение “хватит, достаточно”. Для иностранца будет полезно использовать слово “ладно” в качестве второго значения, чтобы от него поскорее отвязались.

Поскольку вышеуказанные выражения нельзя переводить дословно, необходимо подбирать соответствующие эквиваленты.


https://masterlang.ru/kakie-russkie-frazy-svodyat-s-uma-inostrancev/


Комментарии

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога

Тексты для комплексных диктантов по практическому курсу русского языка

Образование деепричастий. Упражнения и тестовые задания.

Обособление обстоятельств, выраженных одиночными деепричастиями и деепричастными оборотами. Упражнения и тестовые задания.