Формирование компьютерного сленга в современном русском языке

 


Стремительный  рост компьютерных технологий со второй половины 20-го века и, в частности, использование персональных компьютеров и компьютерных устройств в повседневной жизни привели к появлению огромного количества специальных слов и выражений. Развитие  интернет-технологий дало толчок масштабному распространению компьютерного сленга в русском и английском языках. Сфера использования компьютерного сленга в настоящее время довольно широка и будет продолжать расширяться в ближайшем  будущем. В данной статье дается определение понятия «компьютерный сленг», а также рассматриваются пути и методы формирования сленговых слов и выражений, их  деление на несколько лексико-семантических групп. Статья посвящена изучению заимствований компьютерного сленга в русском языке, вызванных процессами межкультурной коммуникации и языковой интеграции.

Ключевые слова: лексическая единица, жаргонизм, заимствованные слова, сленг, компьютерный сленг, фонетическая адаптация.

Лексический состав любого языка невероятно богат и разнообразен, он отражает культурные ценности, социальные явления и отношения в обществе, помогает устанавливать межкультурные связи. Язык - это явление, которое находится в процессе постоянного развития, обогащения и совершенствования. Параллельно с развитием языка происходит и развитие общества. Результатом этого взаимодействия является постоянное обновление словарного запаса. Другими значимыми факторами являются также глобализация, интернационализация, развитие средств массовой информации и уровень образования населения.

Даже незначительные изменения в показателях хотя бы одного из этих факторов приводят к языковым «колебаниям». Именно эти колебания запускают и создают благоприятные условия для возникновения социальных диалектов: сленга, жаргона, арго. Во многих языках они обладают отличительными чертами, свойствами, которые характеризуются оригинальностью, иногда специфичностью и интерпретируются неоднозначно.

Появление заимствованных слов связано с быстрым ростом компьютерных технологий со второй половины 20 века и, в частности, с массовым внедрением персональных компьютеров и компьютерных устройств в повседневную жизнь обычного человека. Компьютерная терминология находится в постоянном развитии. Некоторые общеупотребительные лексемы меняют свои значения, в то время как другие устаревают и выходят из употребления. Сегодня большая часть компьютерной лексики заимствована, заимствованные слова приходят в русский язык в основном из английского, что свидетельствует о тенденциях его интернационализации. Это связано с быстрым и повсеместным развитием Интернета и сетевых технологий.

Изначально компьютерная лексика формировалась как узкоспециализированная, связанная с индустрией информационных технологий. Она широко употреблялась профессионалами, работающими в области высоких технологий, и часто была понятна и применима только в конкретной среде. Однако по мере того как IT-технологии распространяются и становятся общепринятыми в обществе, компьютерная лексика превращается в общедоступную и понятную многим людям, профессионально не связанным с областью информационных технологий.

Компьютерный сленг является разновидностью жаргонизмов, т.е. слов, употребление которых свойственно людям, образующим обособленные социальные группы. Он встречается в речи людей, связанных с определенным родом деятельности и способом времяпрепровождения.

Компьютерный сленг можно разделить на несколько групп:                                   1.                Компьютерный сленг (сленг программистов): браузер (англ.browser) – программа, позволяющая просматривать веб-страницы; залить – загрузить или отправить (файл); битый  – нерабочий (файл); выкатить  – сделать доступным для пользователя; чекнуть (англ.to check) – проверить; запилить – добавить какую-то новую функцию; глючить – работать с перебоями, ошибками.

2.                 Сетевой сленг – сленг, используемый  для общения в социальных сетях и компьютерных играх  для сокращения объёма слов и выражений: комп – компьютер; инет – Интернет; ОМГ (англ. OMGOh my  God) – боже мой; ИМХО (англ.IMHOIn My Humble Opinion) – по моему мнению; ЛОЛ (англ. LOL Laughing Out Loud) громко смеяться вслух.

3.                Игровой сленг – сленг игроков в компьютерные игры: читер (англ. to cheat) – человек, взламывающий компьютерные игры при помощи сторонних программ; бан (англ.to ban) – ограничение действий в игре; нуб (англ. newbie) – новичок в компьютерной игре; донатить (англ. to donate) –  покупать внутриигровую валюту или специальные предметы за реальные деньги.

Заимствованные слова можно разделить на две группы. К первой группе относятся слова, являющиеся профессионализмами. Ранее они использовались только IТ-специалистами,  однако за последние двадцать лет  вошли в активный лексический материал русского языка. Компьютерные технологии являются неотъемлемой частью нашей жизнь, и мы уже не можем себе представить её без Интернета, ноутбука, телефона. Вместе с этими объектами в нашу речь проникли и их названия (компьютер – computer, винда - windows , мышка – mouse).

Ко второй группе относятся слова, пришедшие к нам вместе с Интернетом, в основном из английского языка. Эта группа заимствований не только вошла в наш язык, но и заменила многие русские слова: юзер – user (пользователь), софт – soft (программное обеспечение), треш – trash (мусор). Компьютерный сленг в основном состоит из терминов, но он также включает в себя профессионализмы, используемые в основном в речи специалистов.

Пути и методы формирования компьютерного сленга очень разнообразны, но все они заключаются в адаптации английского слова к российской действительности для более удобного употребления.

К основным способам словообразования сленговых слов и выражений можно отнести следующие:

1.                Калька. Прямое заимствование воспроизводит графическую или звуковую форму слова на иностранном языке средствами языка преемника (device – девайс, bug – баг, gamer – геймер). Калька может быть структурной, когда переводится каждый элемент конструкции заимствованного слова или выражения (например, hard disk – жесткий диск, memory capacity – объем памяти, copy/paste – копипаст).

2.                Фонетическая адаптация. Заимствованное слово подвергается фонетической и орфографической адаптации, т.е. происходит замена английских звуков на русские; слово обязательно меняет свой графический вид – написание меняется с латиницы на кириллицу. Англицизмы, являясь частью русского языка, начинают следовать его морфологическим законам. Большинство из этих слов используют русские грамматические категории падежа, склоняются по правилам русского языка и содержат суффиксы данного языка. Такой способ словообразования позволяет сделать звучание заимствованных слов и выражений более родным (to google – гуглить; feature – фича; to use – юзать; USB flash – флешка; to hack – хакнуть; IT professional – айтишник; to fix – пофиксить).

3.                Фонетическая мимикрия. Этот метод основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, абсолютно не связанное с общеупотребительным (ICQ – аська; mail – мыло; to crack – крякать; Internet – нет; driver  дрова).

В заключение следует отметить, что 21 век - это век IT-технологий, которые предоставляют нам различные виды продуктов. Специалисты, работающие в очень специфической сфере, используют специальные языки для общения друг с другом. Одним из этих языков является компьютерный сленг. Это настоящий язык, потому что он содержит различные виды слов, выражений, идиом, имеющих разное происхождение. Большинство семантических элементов заимствовано из английского языка. Это доказывает, что именно английский язык является основным источником обогащения компьютерного сленга.

Компьютерный сленг заслуживает тщательного исследования. Его изучение важно для различных социальных программ, образования, развития компьютерной лингвистики. Улучшение базы знаний в области компьютерного сленга дало бы новым специалистам ориентиры в огромном море информации, а также помогло бы в их плодотворном общении с профессионалами в сфере компьютерных технологий.

Кубаева О.В.

Комментарии

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога

Образование деепричастий. Упражнения и тестовые задания.

Тексты для комплексных диктантов по практическому курсу русского языка

Обособление обстоятельств, выраженных одиночными деепричастиями и деепричастными оборотами. Упражнения и тестовые задания.