Слова, которые перекочевали в другие языки из русского


Русизмы — заимствования из русского в других языках. Большую их часть можно найти в языках тех народов, которые живут бок о бок с русскоязычным населением. В языках, которые не имеют частых контактов с русскоязычными людьми, русизмы часто носят формальный и книжный характер: они используются для обозначения предмета или явления из жизни другого народа (экзоцизмы) или называют предметы, которые существовали в жизни людей прошлого (историзмы).

Приведем примеры некоторых неожиданных слов, кроме банальных «матрешка», «самовар» и «балалайка», которые перекочевали в иностранные языки из нашего.

1. Блины

Плоская лепешка, обычно круглая и тонкая, приготовленная из жидкого теста, яиц, молока и масла, зовется в западной культуре панкейком. Для нас это кулинарное изделие — обычные блины или пышные оладушки.

Русские и украинские панкейки иностранцы называют blini (или bliny). Некоторые английские словари подают и единственное число — blin. Но в основном все же англичане и один-единственный блинчик на тарелке назовут просто «блины».

2. Сметана

«Сметана» на английский язык мы переводим как sour cream. Но оказывается, что если речь идет о молочном продукте из Центральной или Восточной Европы, то можно вовсе это слово не переводить: вас поймут как англичане, так и финны, если, конечно, они хоть чуть-чуть знакомы с нашей культурой.

В нашей сметане жирность доходит до 36 %, а вот в американской sour cream она варьируется от 12 до 16 %.

Так что в следующий раз, когда к вам приедут в гости иностранцы, предложите им отведать blini with smetana.

3. Компромат

Компромат — материал, который может подорвать репутацию какого-то публичного человека. В английский язык слово kompromat пришло из сленга сталинской эпохи. Оно образовано путем сокращения фразы «компрометирующий материал».

4. Закуски

Во французском языке используется слово zakouski — оно образовано от глагола, который обозначает «кусать что-то после употребления горячительных напитков». Французы соотносят это слово с русской кухней и объясняют, что zakouski подаются в качестве аперитива.

А еще этот термин используется в журналистике: закусками во Франции называют короткие материалы на первых страницах газет, которые призваны зацепить внимание читателя.

5. Чернозем

Плодородная почва черного цвета, которая содержит большое количество перегноя, называется в английском языке русским словом chernozem («черная земля»). Открыл эту землю в 1883 году русский геолог Василий Докучаев.

6. Тройка

Слово «тройка» в значении «совокупность 3 элементов» используется в английском и немецком языках. Чаще всего англичане применяют выражение troika для описания упряжки с 3 лошадьми и русского народного танца. Но, что любопытно, русское слово применяется и для обозначения иностранных реалий, например руководства ОБСЕ или альянса, который руководил Тунисом.

7. Погром

Название массовых насильственных действий против какой-либо группы населения перекочевало в английский и многие другие языки из русского и закрепилось в первоначальном виде (pogrom). Это слово образовано от глагола «громить».

Еще один вариант происхождения слова — из языка восточноевропейских евреев идиш.

8. Пирожки

Всеми любимые советские пирожки, которые продавали бабушки, широко известны, а слово просочилось в различные языки мира. Например, его используют в английском (pirozhki).

Знают об этой выпечке и в Израиле. Запеченное или обжаренное тесто, фаршированное какой-либо начинкой, на иврите тоже называют пирожками. Любопытно, что вместо буквы «ж» в середине слова израильтяне пишут «ш» — как слышится, так и пишется («пирошки»).

9. Балаган

Слово «балаган» используется в ивритском сленге, когда нужно описать беспорядок, суматоху. Довольно часто можно услышать «там у них такой балаган», когда речь идет о неразберихе и бюрократических проволочках в какой-то государственной инстанции. Слово попало в иврит из русского, куда пришло из персидского языка.

На Руси большой популярностью пользовались театральные и цирковые постановки, которые получили широкое распространение на ярмарках и народных гуляниях. Сейчас мы используем это слово, чтобы рассказать о действиях или явлениях, подобных балаганному (шутовскому) представлению.

10. Интеллигенция

В английском языке слово intelligence означает «ум, сообразительность», т.е. совсем не то, что мы подразумеваем, когда говорим «интеллигентный».

Термин «интеллигенция» введен в обиход русским публицистом Петром Боборыкиным, и поэтому в другие языки он вошел в чисто русской фонетике (intelligentsia). Это слово употребляется для обозначения класса образованных людей, занятых сложной умственной работой. Боборыкин определял интеллигентов как представителей высокой умственной и этической культуры.

11. Кнут

Наряду со словом whip («хлыст», «плеть», «кнут») в английском употребляется и русское knout. Одна из теорий гласит, что кнут имеет татарское происхождение. В России о нем узнали в XV веке. Другая теория отсылает к шведам, у которых есть слово knutpiska — оно обозначает кнут с узелками.

12. Квас

В Японии тоже знают, что такое квас. Именно таким словом там называют традиционный газированный напиток Восточной Европы.

Японская «Википедия» сообщает своим землякам, что квас имеет долгую историю. Одно из старейших упоминаний о нем на Руси содержится в документе X века.

13. Изба

Слово, которое обозначает традиционное русское деревенское жилье, по-английски так и произносится — izba. Когда иностранцы произносят его, перед их глазами встает бревенчатый дом с русской печью, который стоит внутри двора,  а в том дворе непременно должны быть еще огород и сарай.


 https://www.adme.ru/svoboda-kultura/13-russkih-slov-kotorye-my-obnaruzhili-v-inostrannyh-yazykah-2358465/

Комментарии

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога

Образование деепричастий. Упражнения и тестовые задания.

Тексты для комплексных диктантов по практическому курсу русского языка

Обособление обстоятельств, выраженных одиночными деепричастиями и деепричастными оборотами. Упражнения и тестовые задания.