Слова, которые перекочевали в другие языки из русского
Русизмы — заимствования из русского в других языках. Большую
их часть можно найти в языках тех народов, которые живут бок
о бок с русскоязычным населением. В языках, которые
не имеют частых контактов с русскоязычными людьми, русизмы часто
носят формальный и книжный характер: они используются для обозначения
предмета или явления из жизни другого народа (экзоцизмы) или называют
предметы, которые существовали в жизни людей прошлого (историзмы).
Приведем примеры некоторых неожиданных слов, кроме банальных «матрешка», «самовар»
и «балалайка», которые перекочевали в иностранные языки
из нашего.
1. Блины
Плоская лепешка, обычно круглая и тонкая, приготовленная
из жидкого теста, яиц, молока и масла, зовется в западной культуре панкейком. Для
нас это кулинарное изделие — обычные блины или пышные оладушки.
Русские и украинские панкейки иностранцы называют blini (или bliny). Некоторые английские словари подают и единственное число — blin. Но в основном все же англичане и один-единственный блинчик на тарелке назовут просто «блины».
2. Сметана
«Сметана» на английский язык мы переводим как sour
cream. Но оказывается, что если речь
идет о молочном продукте из Центральной или Восточной Европы,
то можно вовсе это слово не переводить: вас поймут как англичане, так
и финны, если, конечно, они хоть
чуть-чуть знакомы с нашей культурой.
В нашей сметане
жирность доходит до 36 %, а вот в американской sour cream
она варьируется от 12 до 16 %.
Так что в следующий раз, когда к вам приедут в гости иностранцы, предложите им отведать blini with smetana.
3. Компромат
Компромат — материал, который может подорвать репутацию какого-то публичного человека. В английский язык слово kompromat пришло из сленга сталинской эпохи. Оно образовано путем сокращения фразы «компрометирующий материал».
4. Закуски
Во французском языке используется слово
zakouski — оно образовано от глагола, который обозначает «кусать
что-то после употребления горячительных напитков». Французы соотносят это слово
с русской кухней и объясняют, что zakouski подаются в качестве
аперитива.
А еще этот термин используется в журналистике: закусками во Франции называют короткие материалы на первых страницах газет, которые призваны зацепить внимание читателя.
5. Чернозем
Плодородная почва черного цвета, которая содержит большое количество перегноя, называется в английском языке русским словом chernozem («черная земля»). Открыл эту землю в 1883 году русский геолог Василий Докучаев.
6. Тройка
Слово «тройка» в значении «совокупность 3 элементов» используется в английском и немецком языках. Чаще всего англичане применяют выражение troika для описания упряжки с 3 лошадьми и русского народного танца. Но, что любопытно, русское слово применяется и для обозначения иностранных реалий, например руководства ОБСЕ или альянса, который руководил Тунисом.
7. Погром
Название массовых насильственных действий
против какой-либо группы населения перекочевало в английский
и многие другие языки из русского и закрепилось
в первоначальном виде (pogrom). Это слово образовано от глагола
«громить».
Еще один вариант происхождения слова — из языка восточноевропейских евреев идиш.
8. Пирожки
Всеми любимые советские пирожки, которые
продавали бабушки, широко известны, а слово просочилось в различные
языки мира. Например, его используют в английском (pirozhki).
Знают об этой выпечке и в Израиле. Запеченное или обжаренное тесто, фаршированное какой-либо начинкой, на иврите тоже называют пирожками. Любопытно, что вместо буквы «ж» в середине слова израильтяне пишут «ш» — как слышится, так и пишется («пирошки»).
9. Балаган
Слово «балаган» используется в ивритском
сленге, когда нужно описать беспорядок, суматоху. Довольно часто можно услышать
«там у них такой балаган», когда речь идет о неразберихе
и бюрократических проволочках в какой-то государственной инстанции.
Слово попало в иврит из русского, куда пришло
из персидского языка.
На Руси большой популярностью пользовались театральные и цирковые постановки, которые получили широкое распространение на ярмарках и народных гуляниях. Сейчас мы используем это слово, чтобы рассказать о действиях или явлениях, подобных балаганному (шутовскому) представлению.
10. Интеллигенция
В английском
языке слово intelligence означает «ум, сообразительность», т.е. совсем
не то, что мы подразумеваем, когда говорим «интеллигентный».
Термин «интеллигенция» введен в обиход русским публицистом Петром Боборыкиным, и поэтому в другие языки он вошел в чисто русской фонетике (intelligentsia). Это слово употребляется для обозначения класса образованных людей, занятых сложной умственной работой. Боборыкин определял интеллигентов как представителей высокой умственной и этической культуры.
11. Кнут
Наряду со словом whip («хлыст», «плеть», «кнут») в английском употребляется и русское knout. Одна из теорий гласит, что кнут имеет татарское происхождение. В России о нем узнали в XV веке. Другая теория отсылает к шведам, у которых есть слово knutpiska — оно обозначает кнут с узелками.
12. Квас
В Японии тоже знают, что такое
квас. Именно таким словом там называют традиционный газированный напиток
Восточной Европы.
Японская «Википедия» сообщает своим землякам, что квас имеет долгую историю. Одно из старейших упоминаний о нем на Руси содержится в документе X века.
13. Изба
Слово, которое обозначает традиционное
русское деревенское жилье, по-английски так и произносится — izba.
Когда иностранцы произносят его, перед их глазами встает бревенчатый дом
с русской печью, который стоит внутри двора, а в том дворе непременно должны
быть еще огород и сарай.

👍👍👍👏👏👏🔥🔥🔥
ОтветитьУдалитьИнтересная статья! Спасибо большое 😊
Спасибо большое, очень полезная статья ❤️🙌🏻
ОтветитьУдалитьОчень интересно 👍🏻Узнала много нового 👍🏻👍🏻👍🏻
ОтветитьУдалитьСпасибо за статью😊
ОтветитьУдалитьБыло очень интересно😊
ОтветитьУдалитьСпасибо огромное
ОтветитьУдалить